Стихотворение «Песня о дружбе», которое в начале 1950-х году написал украинский поэт Платон Воронько (между прочим, лауреат Сталинской премии), вряд ли кто-то рискнул бы написать в современной Украине. Ведь там есть чудовищные - с точки зрения нынешних украинских политиков и особо «свидомых» граждан - строчки о том, что «Киев с Москвой спаян дружбой великой» и что выросшие дети станут верно служить той же Москве…
Впрочем, в то время отметился не только Платон Воронько: целая армия литераторов трудилась, не покладая перьев. Писали о великой дружбе, общей истории, нерушимом союзе. Близилась громкая дата — трёхсотлетие Переяславской Рады, воссоединения Украины с Россией. И накануне великого праздника братской республике решено было сделать необычный подарок.
Здоровеньки булы!
19 февраля 1954 года на заседании Президиума Верховного Совета СССР был рассмотрен и утверждён указ о передаче Крымской области в состав Украинской СССР. Как заявил на том самом пленуме Демьян Коротченко, «первое лицо» братской республики, «предложение является дружественным актом, свидетельствующим о безграничном доверии и любви русского народа к украинскому народу».
А что же, спрашивается, народ? Как всегда, безмолвствовал? Для начала, решения партии и правительства в то время не обсуждались и не осуждались. Кроме того, стоит вспомнить, что к 1945-му население Крыма составляло всего 610 тысяч человек, оно уменьшилось почти в два раза по сравнению с тем, каким было перед войной.
Как раз к 1954 году в Крыму уже насчитывалось около 900 тысяч жителей. Почти треть составляли «понаехавшие», а пять лет спустя они стали едва ли не половиной населения. Это как раз и были те рабочие руки, которые поднимали и восстанавливали полуостров. Так что некогда и, пожалуй, некому было возмущаться тому, что Крым передали в другую республику. Да и для обычного человека этот был не таким процесс заметным — далеко наверху менялись системы управления, в иные русла входили денежные потоки. А Крым всё равно оставался частью огромной страны.
Однако крымчан к этой новости готовили. Достаточно полистать крымскую прессу конца 1953 и начала 1954 годов. Почти в каждом номере — заметки об украинских городах, о том, как похорошела и разбогатела братская республика, сообщения о приезжающих в Крым гостях — хлеборобах, животноводах, металлургах, делегациях из колхозов — из Украины. Множество статей о городах Украины, пространные материалы, посвящённых трёхсотлетию Переяславской Рады…
Кстати, как раз в начале 1954-го пишут не только о гостях, но и о том, что из Запорожской и Сталинской (Донецкой) областей только за декабрь минувшего года прибыли на работу в Крым 50 инженеров-механиков и 70 техников-механиков.
Материалы на тему дружбы должны были «зацепить» даже тех, кто газеты просматривал, пропуская официоз. Вот, например, 28 февраля «Крымская правда» напечатала рассказ Африкана Шебалова — выпускника совпартшколы, журналиста, а позже — ещё писателя. Сюжет незамысловатый: идёт лекция в одном из санаториев Ялты, там автор вдруг встречает старого знакомого, которого и не признал поначалу. «Добродушное его лицо было совершенно круглое и загорелое. Верхнюю губу скрывали мочального цвета усы, а на голове притулился растрепанный, седеющий хохолок. Пуговки быстрых, не по возрасту живых глаз под пшеничными бровями выдавали в нём весельчака и непоседу». Раскройте томик Гоголя с «Вечерами на хуторе близ Диканьки» — и перед вами предстанет точь-в-точь такой же добряк-весельчак, рачительный и мудрый хозяин.
Газеты формировали тот самый фундамент, на который органично должно было лечь известие о передаче Крыма Украине. Рядовой житель полуострова — как из старожилов, так и недавно прибывший сюда, приходил к выводу о том, что «переезд» в другую республику — богатую, связанную с Крымом «пуповиной» перешейка, пойдёт всем только на пользу. А полуостров действительно очень тяжело восстанавливался после войны.
«Курортная газета» от 29 февраля 1954 г.: «Первым берёт слово врач т. Гуркович. «Сегодня утром радио принесло нам известие о передаче Крыма в состав Советской Украины… Теперь наш солнечный Крым будет цвести вместе с Украиной. Свои мысли выражает сестра-хозяйка т. Митлевич: «Ялта и в составе Украины будет всесоюзной здравницей…» Свои отчёты о прошедших собраниях медиков, рыбаков, тружеников полей, поместили все городские и районные газеты. Каждый крымчанин должен был ощутить, что все вокруг поддержали решение, и… тоже согласиться с ним.
Гопак и улицы
В сельских клубах учатся танцевать гопак и петь украинские песни, учёные обсуждают «единение братских литератур», выходят сборники статей и монографии по истории Украины. Выставки, лекции, гастроли Харьковского театра — весной культурная жизнь Крыма заметно меняется. Можно было бы скептически воспринять газетную заметку: «С большим интересом относятся читатели Крымской областной библиотеки к произведениям художественной литературы… Усилился спрос на книги украинских советских писателей… Книжные фонды пополняются книгами на украинском языке». Однако носители языка на полуострове были, в библиотеки везли и украинскую литературу на русском, и определённым спросом эти книги пользовались.
Трёхсотлетие Переяславской Рады отмечали 24 мая, хотя сам юбилей прошёл в январе. Весна позволяла провести митинги и демонстрации как можно торжественнее, организовать народные гуляния, концерты, спортивные состязания. В каждом городе и районе Крыма прошли митинги — а в Симферополе и небольшая демонстрация, колонна прошла по улице Пушкина.
Стало известно, какие подарки на полуострове приготовили Украине. Новое село под Балаклавой, рядом с центрально усадьбой совхоза «Коммунар», назвали «Хмельницким» — в честь памятного исторического события. Само собой, что новое имя присвоили по большой и горячей просьбе сельского схода. А симферопольцы узнали, что у них теперь есть кинотеатр имени Шевченко — бывший «Большевик».
В Ялте решили увековечить память украинских писателей, бывавших в Крыму. Поэтому улица Северная стала называться в честь Леси Украинки, Симеизская библиотека стала «имени Коцюбинского», поскольку в посёлке в 1895-1897 годах жил украинский классик. «Улице Майской, на которой жил и умер в 1873 году видный украинский поэт Степан Руданский, присвоено имя Руданского», — сообщала «Крымская правда». В Симферополе в 1954-м Ноябрьский бульвар стал носить имя писателя Ивана Франко.
Стоит отметить, что большие стройки 50-60-х годов оставляли русско-украинский след, своего рода символ дружбы. В Симферополе по проектам архитектора Бориса Кондрацкого были построены гостиницы «Украина» — в 1958 году и, чуть позже, «Москва». Своя гостиница «Украина» была и в Севастополе — первое в послевоенном городе здание с электрическим лифтом. Самая длинная улица крымской столицы, в шесть с половиной километров, уже в 1964-м была названа Киевской. Но появились площадь Московская и одноимённая улица.
Тот самый языковой вопрос, который двадцать с лишним лет был самым больным для Крыма в составе «незалежной» Украины, в советское время решился почти незаметно. Как раз в 1954 году грянуло введение новой учебной программы и совместное обучение мальчиков и девочек. И введение в школах изучения украинского языка и литературы прошло если и с трудностями, то исключительно из-за нехватки учителей. В 1954-м из 2193 учителей начальных классов только 94 педагога знали украинский язык. Но уже в ноябре этого года в пяти начальных классах симферопольских школ начали учить новые предметы. В ближайшие годы «десанты» педагогов из Украины в Крым направляли регулярно. Хотя в советское время украинский язык и литература были предметами, от которых, по просьбе родителей, ученика могли освободить. Но правом этим пользовались немногие.
«В советское время не ощущалось никакого языкового давления, - говорит директор музея истории Симферополя Ирина Вдовиченко. - Помню, как сначала люди удивлялись вывескам на улицах: появились «перукарни», «крамницi». Но где-то вывески дублировались на русском, где-то и их и менять не стали. Газеты по-прежнему издавали на самом распространённом языке в Крыму — русском, книг на русском было достаточно. Уже во времена книжной моды конца 70-х и сопутствующего ей дефицита, в свободной продаже можно было увидеть детективы, исторические романы на украинском. Спрос на них был намного ниже, чем на издания на русском. Моя мама была директором школы, и вот она украинский язык изучила, разбираясь в инструкциях и методических указаниях, которые присылали только на украинском. Их приходилось переводить, никаких поблажек крымским педагогам не делали, невзирая на то, что языка они не знали».